友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

特洛伊罗斯与克瑞西达-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
  第二场 同前。卡尔卡斯帐前
  狄俄墨得斯上。
  狄俄墨得斯
  喂!你睡了没有?
  卡尔卡斯
  (在内)谁在叫?
  狄俄墨得斯
  狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
  卡尔卡斯
  (在内)她就来了。
  特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
  俄底修斯
  站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
  特洛伊罗斯
  克瑞西达出来会他了。
  狄俄墨得斯
  啊,我的被保护人!
  克瑞西达
  我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
  特洛伊罗斯
  哼,这样亲热!
  俄底修斯
  她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
  忒耳西忒斯
  不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
  狄俄墨得斯
  你会记得吗?
  克瑞西达
  记得,记得。
  狄俄墨得斯
  好,你可记住了;不要口不应心。
  特洛伊罗斯
  叫她记住些什么?
  俄底修斯
  听着!
  克瑞西达
  甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
  忒耳西忒斯
  捣什么鬼!
  狄俄墨得斯
  不,那么——
  克瑞西达
  我对您说呀——
  狄俄墨得斯
  算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
  克瑞西达
  真的,我不能。你要我怎么样?
  忒耳西忒斯
  一个鬼把戏——公开的秘密。
  狄俄墨得斯
  你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
  克瑞西达
  请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
  狄俄墨得斯
  晚安!
  特洛伊罗斯
  忍耐,把这口怒气压下去吧!
  俄底修斯
  你怎么啦,特洛亚人?
  克瑞西达
  狄俄墨得斯——
  狄俄墨得斯
  不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
  特洛伊罗斯
  比你更好的人也被她愚弄过了。
  克瑞西达
  听着!我向您的耳边说句话。
  特洛伊罗斯
  该死,该死!
  俄底修斯
  您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
  特洛伊罗斯
  不,你瞧你瞧!
  俄底修斯
  您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
  特洛伊罗斯
  请你再等一会儿。
  俄底修斯
  您快要忍耐不住了;来。
  特洛伊罗斯
  请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
  狄俄墨得斯
  好,晚安!
  克瑞西达
  可是您是含怒而去的。
  特洛伊罗斯
  那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
  俄底修斯
  怎么,怎么,王子!
  特洛伊罗斯
  天神在上,我忍耐就是了。
  克瑞西达
  我的保护人!——喂,希腊人!
  狄俄墨得斯
  呸,呸!再见;你老是作弄人家。
  克瑞西达
  凭良心说,我没有;您回来呀。
  俄底修斯
  您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
  特洛伊罗斯
  她摸他的脸!
  俄底修斯
  来,来。
  特洛伊罗斯
  不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。
  忒耳西忒斯
  那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!
  狄俄墨得斯
  那么你答应了吗?
  克瑞西达
  是,我答应了;不骗您。
  狄俄墨得斯
  给我一件什么东西做保证吧。
  克瑞西达
  我去给您拿来。(下。)
  俄底修斯
  您发誓说一定忍耐的。
  特洛伊罗斯
  你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
  克瑞西达重上。
  忒耳西忒斯
  抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
  克瑞西达
  狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
  特洛伊罗斯
  啊,美人!你的忠心呢?
  俄底修斯
  王子——
  特洛伊罗斯
  我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
  克瑞西达
  您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
  狄俄墨得斯
  这是谁的?
  克瑞西达
  您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
  忒耳西忒斯
  现在她又要磨他了;说得好,磨石!
  狄俄墨得斯
  拿来给我。
  克瑞西达
  什么,是这个吗?
  狄俄墨得斯
  是这个。
  克瑞西达
  天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
  狄俄墨得斯
  你的心已经给了我了;这东西也是我的。
  特洛伊罗斯
  我已经发誓忍耐。
  克瑞西达
  你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
  狄俄墨得斯
  我一定要这个。它是谁的?
  克瑞西达
  您不用问。
  狄俄墨得斯
  快说,它本来是属于谁的?
  克瑞西达
  它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
  狄俄墨得斯
  它是谁的?
  克瑞西达
  凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
  狄俄墨得斯
  明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
  特洛伊罗斯
  即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
  克瑞西达
  好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
  狄俄墨得斯
  好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。
  克瑞西达
  您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
  狄俄墨得斯
  我不喜欢让人开这样的玩笑。
  忒耳西忒斯
  我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。
  狄俄墨得斯
  那么我要不要来?什么时候?
  克瑞西达
  好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!
  狄俄墨得斯
  再会。
  克瑞西达
  晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
  忒耳西忒斯
  这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”
  俄底修斯
  没有什么可看的了,王子。
  特洛伊罗斯
  是的,一切都完了。
  俄底修斯
  那么我们还留在这儿干吗?
  特洛伊罗斯
  我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?
  俄底修斯
  我又不会驱神役鬼,特洛亚人。
  特洛伊罗斯
  一定不是她。
  俄底修斯
  的确是她。
  特洛伊罗斯
  我还没有发疯,我知道那不是她。
  俄底修斯
  难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。
  特洛伊罗斯
  为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性;还是相信她不是克瑞西达吧。
  俄底修斯
  王子,她干了些什么事,可以使我们的母亲都蒙上污辱呢?
  特洛伊罗斯
  她没有干什么事,除非刚才的女人真的就是她。
  忒耳西忒斯
  他自己亲眼瞧见了还要强词诡辩吗?
  特洛伊罗斯
  这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。美貌如果是有灵魂的,这就不是她;灵魂如果指导着誓言,誓言如果代表着虔诚的心愿,虔诚如果是天神的喜悦,世间如果有不变的常道,这就不是她。啊,疯狂的理论!为自己起诉,控诉自己,却又全无实证,矛盾重重:理智造了反,却不违反理智;理智丢光了,却仍做得合理,保持一个场面。这是克瑞西达,又不是克瑞西达。我的灵魂里正在进行着一场奇怪的战争,一件不可
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!