按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
亨利王
不管是哪一个犯下这种案情,我们都要同样判处死刑。我曾经晓喻全军,英国军队行经法兰西的村子,不准强取豪夺,除非照价付钱,不准妄动秋毫;不准出言不逊,侮辱法国人民;要知道,在“仁厚”和“残暴”争夺王业的时候,总是那和颜悦色的“仁厚”最先把它赢到手。
喇叭声。蒙乔上。
蒙乔
看我的服饰,您就知道我是谁了。
亨利王
很好,我知道你了——可不知道有什么见教?
蒙乔
我主的意旨。
亨利王
说出来吧。
蒙乔
我的皇上这么说——你去对英王亨利这样讲:看起来我们好像死去了一样,其实我们只是睡着罢了。横冲直撞只是个粗夫,以逸待劳才算真有经验的战士。对他说:我们原来可以在哈弗娄教训他一顿,但是我们认为,疖子还没熟透,最好别去碰破它。现在,该是我们发言的时机了——听我们的声音有多么威严。英格兰应该忏悔他的愚行,认识自己的缺点,钦佩我们的涵养功夫。所以吩咐他,快快准备献出赎金来吧——这笔数目,必须相当于我们所遭受的损害,我们所损失的臣民,包括我们所容忍的耻辱——要是这一切全叫他担当,只怕就要把他压扁!讲到赔偿我们金钱上的损失,他的国库还嫌太穷;讲到还我们的血债,哪怕把他王国里的臣民杀光,这笔账还相差得远呢;讲到向我们请罪,就是他本人匍匐在我们脚下,我们还觉得这太不切实际,难叫人满意。说了这番话,再向他挑战;最后下个结论,告诉他:他已经叫他手下的将士上了当,他们的末日已经宣布啦——到此为止,是我皇上,我主子的吩咐;以上种种,就是我履行的职务。
亨利王
你叫什么名字?我知道你的职务。
蒙乔
蒙乔。
亨利王
你把差使办得很体面。回去吧,告诉你的君王,我现在还不忙找他,我倒是在打算,最好能顺利地到达卡莱;不瞒你说——在这样精明、占优势的敌人面前,把实话全讲出来,真不算得聪明——我手下的人,有好一些害了病,力量大大削弱了,数目也减少了,而留下来的为数不多的人,又几乎并不比那许多法国人高出一筹;可是他们在身强力壮的时候,我告诉你吧,使者,我认为英国人的一双腿抵得上三个法国人。上帝宽恕吧,我这样会吹牛!你们法兰西的空气把这个坏习惯传染给我啦。我应该忏悔。所以去吧,去对你的皇上说,我就在这儿;你们要赎金,我就只有这个柔弱的、一无价值的躯体。我的军队,只是一支薄弱、带病的队伍;可是老天在上,去告诉他吧,我们是非来不可的。尽管法兰西,再加上这样一个邻邦,挡在我们面前。(给他一袋钱)这是给你的酬劳,蒙乔。去吧,转告你的皇上多考虑考虑:要是我们能往前进军,就一定前进;要是我们的路给拦住了,我们就叫你那黑黑的土地染遍了你们红红的鲜血。就这样吧,蒙乔,再会吧。我们的答复笼统说一句,就是:我们并不准备把战争寻找,但要是战争临到我们头上,我们也并不准备躲避——去告诉你的皇上吧。
蒙乔
我会转达的。谢陛下的赏赐。(下。)
葛罗斯特
我希望他们不要这会儿就来攻打我们。
亨利王
我们是在上帝的手里,兄弟,并不在他们的掌握中。向桥头堡进军。天色晚了。今晚我们就在河那边扎营,明天我们再继续赶路。(同下。)
第七场 阿金库尔附近。法军阵地
法国元帅、朗菩尔、奥尔良、皇太子及众人上。
元帅
咄!我有一副天下最好的盔甲。白天快来吧!
奥尔良
你有一副出色的盔甲;可是让我的马儿也得到一份光荣吧。
元帅
这是欧洲最好的马儿。
奥尔良
难道天永远不亮了吗?
皇太子
奥尔良公爵,大元帅,你们谈到了马和盔甲吗?
奥尔良
在这两样上,哪一个太子也不能比你强。
皇太子
这一个夜晚可真长哪!我的马儿,我决不愿意把它跟其他四脚落地的马儿交换。哈,哈!它从地面上跳起来,就像它装了一肚子毛发⒅,一匹飞马,一匹神马,它的鼻子里喷着火焰!我骑在它身上就像在飞,我变成了一头鹰。它凌空奔驰——它接触到地球时,地球就唱起歌儿来——长在它蹄上的最不足道的老茧,比赫耳墨斯的横笛还富于音乐性呢。
奥尔良
它浑身是豆蔻的颜色。
皇太子
而且像生姜那样火辣。它该是降魔伏妖的天神的坐骑。它是纯粹的“风”和“火”,根本没有重浊的“水”和“土”⒆,除非当它站着不动,好让主人跨上它的背的时候。它才算得一头马,其余那些驽马,你只能叫它们做畜生罢了。
元帅
真的,太子,这是一匹十全十美的马。
皇太子
它是马中之王。它嘶鸣起来,就像是君王在发号施令,它的神容叫人肃然起敬。
奥尔良
一点不错,堂兄。
皇太子
一位诗人,要是他不能够从百灵鸟清晨起飞,到小羊儿晚上安眠,这中间找出千变万化的题材来把我那匹骏马赞美了又赞美,那么他的才情也是小得可怜了。要赞美我的骏马,那话头就像大海那样滔滔不绝。把沙漠里的一粒粒沙子全都变做一根根如簧之舌,而我那匹骏马还是能让它们赞美个没完没结。这一个主题呀,值得君王的推敲;也只有万王之王才能骑在它身上。至于说到世上的一般人——我们熟识的也好,陌生的也好——只有失魂落魄,对着它目瞪口呆的份儿。有一回我写过一首十四行诗来赞美它,是这样开的头:“大自然的奇迹啊!”……
奥尔良
我听到过,有人给他的情妇写一首十四行诗,那开头一行就是这样写的。
皇太子
那就是他们在摹仿我为我那骏马所写下的诗篇了——因为我那匹马儿就是我的情妇呀。
奥尔良
你那“情妇”驮人的功夫可好着呢。
皇太子
很不错,这是对一个忠诚专一的好情妇的适当的赞美,这是她完美的德行。
元帅
不,昨天我仿佛看见你的情妇很泼辣地摇撼你的背脊呢。
皇太子
只怕你的情妇也是这样吧。
元帅
我的没上鞍子。
皇太子
喔,那她多半是匹给骑服了的老马;你骑上去就像一个爱尔兰小兵一样,脱去了你的灯笼裤,只穿着一条“短裤”。
元帅
你对于骑马这一道,倒是大有研究。
皇太子
那么记住我的话吧:有谁爱这样骑,而且骑了又骑、乐此不倦,准会一交跌在泥塘里。我宁可要我的马儿,不要情妇。
元帅
我倒喜欢拿我的情妇当做马儿。
皇太子
我告诉你吧,元帅,我那情妇头上可没有戴假发。
元帅
就算我的情妇是头母猪,我也能问心无愧,这样吹牛呀。
皇太子
“狗所吐出来的它转过来又吃,猪洗净了又回到泥里去打滚。”⒇什么东西到你手里都用得着。
元帅
可我究竟还没拿我的马儿当做我的情妇呀,也没有随便瞎扯上一些不相干的谵语。
朗菩尔
元帅阁下,我今夜在你帐里看到的盔甲,那上面嵌的是星星,还是许多太阳?
元帅
星星,大人。
皇太子
只怕明天免不了要掉落几颗吧。
元帅
可我的“天空”里还多的是星星。
皇太子
那倒是可能的,因为你身上的星星也实在太多了,还是少几颗来得体面些。
元帅
这就像你那匹爱马承受你重重叠叠的赞美一样,我看你要是少捧它几句,它奔跑起来不见得就减色了。
皇太子
要是我能把它应得的赞美都加在它身上,那就好啦!——难道天永远不亮了吗?我明天要驰骋那么一哩路——而且要拿一张张英国人的脸儿给我铺路!
元帅
我可决不愿意说这句话——只怕给这么许多脸瞧得没个容身之处!不过我希望这会儿是早晨了,因为我真想跟英国人去斗一场。
朗菩尔
谁来跟我掷一把骰子,拿二十个俘虏作赌注?
元帅
要赌俘虏,你先得拿自己的性命打赌。
皇太子
已经半夜啦;让我去武装起来。(下。)
奥尔良
皇太子一心盼着天亮呢。
朗菩尔
他一心盼着要去吃英国人呀。
元帅
我想他会把他杀死的都吃下去的吧。意谓他杀不了人。
奥尔良
拿我的太太的玉手起誓,他是个英武的王子。
元帅
拿她的脚起誓吧,那么她好把誓言一脚踩掉了。
奥尔良
在法兰西就算他最有干劲儿了。
元帅
“骑马”也是干劲儿,他以后也不会放过他的马儿的。
奥尔良
他从没干过害人的事,我听人这样说。
元帅
他明天也不会干。他会始终保持这个好名声。
奥尔良
我知道他很勇敢。
元帅
有一次,有一个比您更了解他的人也这么说过——
奥尔良
他是谁?
元帅
呃,是他自己亲口对我说的,他还说就是让人家知道了,他也不在乎。
奥尔良
他又何必在乎呢,他的美德并不需要隐瞒啊。
元帅
说实话,大人,还是隐瞒一点儿的好!因为他那点勇敢,除了他的跟班之外,谁也没有看到过。他的勇敢就是一头猎鹰,把它的头罩一除去,它就要“不翼而飞”了。
奥尔良
真是“狗嘴里吐不出象牙来”。
元帅
我还敬你一句谚语:“自己的朋友,不好也说好。”
奥尔良
我愿意往下接一句:“平心而论,魔鬼也有魔鬼的长处。”