友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界文学评介丛书 东方情结-东方文学与中国-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  轻爵禄,慕玄虚,莫道渔人只为鱼。

  避世垂纶不记年,官高争得似群闲。

  倾白酒,对青山,笑指柴门待月还。

  棹警鸥乙水溅袍,影随潭面柳垂绦。

  终日醉,绝尘劳,曾见钱塘八月涛。

  这一组词,从语言上看是典型的中国诗词。一位“土生波斯”的伊朗人,能够如此熟练地掌握汉语,运用格律,创作中国诗词,显示出他具有高度的艺术修养和顽强的学习精神。同时,也说明中伊两国文化交流的密切程度。他留给我们的五十四首词,是中伊文化交流的硕果,是中伊两国人民友好关系的象征。

  我们还是回到“伊朗文学在中国的流传”这个话题上来。

  继萨迪之后,最早介绍到中国的波斯诗人是欧玛尔·海亚姆。海亚姆的代表作是 《鲁拜集》。“鲁拜”是古代波斯语的音译,是古代波斯诗歌的形式之一,其基本特征是每首四行,独立成篇,有独特的韵律,每首一二四行或四行全部押尾韵,每行由五个音组构成,诗的内容多属哲理抒情,就其艺术形式而言,同我国的五、七言绝句类似。据专家学者考证,这种诗体可能来自中亚突厥文化,同唐代的绝句同出一源,或者是唐代绝句通过突厥而传入中古波斯的。有趣的是,“鲁拜”也是我国维吾尔族的一种古典抒情诗形式,通常译为“柔巴依”。海亚姆的这部作品,一共有一百零一首哲理抒情诗,原来没有题目。英国诗人费慈吉拉德,不仅把这部诗集译成英文而传之世界,而且还根据内容,对一百零一首短诗的次序重新作了编排。

  诗集是以“醒呀!太阳驱散了群星”,旭日东升,暗夜逃遁而开始的。这时,四野正在鸡鸣,寺院业已扫净,黄莺儿业已高歌,茅店外有人叩门。诗人一边喝着葡萄酒,一边在谈论人生哲理,对时事发出种种评论,直到东方皓月又来窥视人间的时候,在举杯痛饮中结束全诗。英译者的编排是独具匠心的,他使这些本来各自独立成章的小诗,在时间、内容和逻辑上都具有了连续性,使诗集成为一个有机整体。这部波斯文学的代表作,内容上的主要特点,在于深刻的哲理。它并不着重去描绘自然景物的声色形态,也不着重叙述社会生活,而是以一种富于哲理意味的诗句,表达诗人对人生、宗教、现实和未来的严肃的探索精神,表现了诗人对宗教正统思想的挑战,对现实生活的肯定。

  1924年,郭沫若翻译了海亚姆的四行诗《鲁拜集》。这本书译自英国诗人费慈吉拉德(1809—1883)的英译本。费慈吉拉德的英译与郭沫若的汉译,都没有拘泥于原诗的字句,而是着眼于神韵。现在,英译海亚姆的四行诗巳经成为英国诗歌的组成部分,郭译《鲁拜集》也为关心东方文学的中国读者所珍视。

  著名诗人闻一多看到郭沫若翻译的《鲁拜集》之后,给予英译者与汉译者很高的评价。闻一多指出,在当年译诗寥寥无几的情况下,郭译《鲁拜集》不啻是空谷足音。但他又说,译诗要完成两项任务:一是要了解原文的意义,二是要将这意义形之于第二种文字。闻一多认为郭译在第一个方面有些疏漏。郭沫若是从哲学的角度来理解原诗的,他并不拘泥于一字一句的准确翻译,而是注重对原作的整体把握。郭沫若是这样评价海亚姆的:

  摆脱了人类童稚朦胧的觉悟者,是睁开心眼观察世界宇宙的人……他们的心灵正为一个永

  远不能解决的疑问所盘据,他们的生存日月为一种眼不能见的存在所剥削。他们不能睁着眼睛做

  梦,他们也不能无念无想,冥合于自然,他们也不能恢宏意志没我于事业,永远不能消去悲哀,只有及时行乐,以溺死一切于酒。所以酒便是他们的上帝,便是他们的解救者,便是他们唯一的

  爱人了。

  海亚姆生活于伊朗塞尔柱王朝 (1037—1194),异族的统治和宗教势力的猖獗使他感到愤怒与窒息。他的四行诗正是这种苦闷心情的写照。他的四行诗的丰富的内涵,深刻的哲理和严密的逻辑,通过他特有的质朴而准确的语言表现出来,构成一个完美和谐的整体。在他的诗中,哲学思想与艺术的美是不可分割的,正如内容与形式不可分割一样。关于这一点,伊朗中世纪文人卡法蒂也是认识到了的。当他读了海亚姆的四行诗后,不禁惊呼:“这是彩色斑斓的吞噬教义的毒蛇”。可见他所注意的,首先也是哲学思想。

  我们在前面提到的波斯史诗《王书》的作者菲尔多西,也是较早介绍到中国的诗人。郑振铎在《文学大纲》中对他作了比较详细的介绍。1934年,伊朗政府举行菲尔多西诞生一千年庆典,世界各主要国家也举行了相应的活动。中国的《文学》杂志三卷五号上,发表文章,纪念这位伟大的波斯诗人。1964年,上海译文出版社印行了《王书》中的一个故事,翻译者在序言中,对这位波斯诗人作了比较系统的介绍。

  十年浩动之后,中国人逐渐将目光转向广阔的世界。直接译自原文的波斯文学作品更多地出现。我在下面开列一个书目,供对波斯文学有兴趣的读者参考:

  《哈菲兹抒情诗选》,邢秉顺译,外国文学出版社1981年版《鲁达基诗选》,张晖译,新疆人民出版社1982年版《伊朗阿凡提的故事》,方文琪译,光明日报出版社1982年版《波斯文学故事集》,张鸿年译,山西人民出版社1983年版。

  所有这些著作,都能帮助中国的读者了解杰出的波斯诗人和他们的光辉作品。

  在波斯文学的研究方面,除了郑振铎、郭沫若和闻一多等著名学者的功劳之外,1982年出版的《中国大百科全书》的“外国文学卷”,收录了二十八条伊朗作家与诗人条目,此外,还包括“波斯文学”与“伊朗现代文学”等概括性条目。由于这些条目的撰稿人都直接利用了原文资料,所以这些词条的内容比较准确可靠。这一工作是中国全面介绍波斯文学的可贵的一步。

  另外,越来越多的高等院校在“外国文学”或“东方文学”的课程中,也讲授波斯文学。比如北京大学,从1979年起就开始讲授波斯文学,并将波斯文学、印地语文学、日本文学和阿拉伯文学列为东方文学的四个讲授重点。近几年出版的外国文学或东方文学的教科书中,波斯文学也都占有相当的篇幅。

  丝绸之路连接中伊两国。而从地理位置上看,中国的各省、市、自治区,与西亚各国离得最近的,是新疆。新疆人民对波斯文学相当熟悉,他们对许多作品的情节及人物形象都了如指掌,特别是诗人萨迪的名字,更使他们感到亲切。至今,在新疆的喀什,还流传着这位大诗人访问那里的故事,成为中伊友好往来的一段佳话。

  波斯诗人萨迪有一句名言:“四海之内皆兄弟。”中国人民与伊朗人民有着友好交往的悠久历史。在关山阻隔的古代,中伊两国人民克服了重重困难,进行了富有成效的文化交流。随着中国文学乃至东方文学走向世界,中国和伊朗两国间的文化交往将更加密切。在古老的丝绸之路上,必将绽放更加绚丽夺目的花朵。

返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!