友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

读者十年精华-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




有的同学拿出去复印散发,几天后台湾《联合报》发表了这首歌的歌词。侯德健收到一千多封来信向他索要这首歌的曲谱,十位同学自愿帮忙,油印了一千封复信,忙了两个星期才寄出去。《龙的传人》就这样唱开了。

侯德健成了名人,广播电台请他去录音,《联合报》辟出整版的篇幅刊登他写的七首校园歌曲。他到唱片公司去兼职,取得优裕的收入,同时从商科转到中文系。

他的歌从台湾传到香港、东南亚,也传到了大陆。他曾到泰柬边境的难民营去组织上千人的合唱队,全是华裔侨胞,站在山坡上黑鸦鸦地一大片,齐唱《龙的传人》,那壮丽的场面使他至今难忘。

台北的文化官员曾把侯德健找去,设宴相待,要求修改这首歌词。他说:“你们要写可以另写一首,不必改我的。”后来,那位文化官员亲自动手,在他的歌词后面加上“庄重自强,处变不惊”等口头禅,重新发表,招致大学生们的抗议。台北官方立刻组织文化围剿,来势汹汹,侯德健索性跑到日本经商去了。

当他再度返回台北时,校园歌曲的鼎盛时期已经过去。侯德健叹道:“校园歌曲是既可爱又可怜的小媳妇,做不了自己的主,只好嫁人。最后还是嫁给了美国公婆,唯美国音乐是唱,唯美国音乐是听……”

“人渣窝”也发生了变化,这是个过于执着又过于放纵的小天地,留下的四个同学当中有两个精神失常,一个自杀未遂。他曾到精神病院去看望旧友,那个伙伴呆滞地望着他,悄悄指了指身后说:“这里面的人都是疯子!”

他听了这半痴半醒的话语,心在发出颤抖……



如今,侯德健来到了祖国大陆。

他第一眼看到长江是在四川的江陵,他的目光被码头上两个正在玩耍的小女孩吸引住了。他去和他们聊天。

“你是姐姐么?”

“是。”姐姐显得很活泼。

“长大了想干什么?”

“想当电影演员。”

“妹妹呢?”

妹妹躲在姐姐的身后,显得很腼腆。

姐姐代替回答:“她跟我一样,也想当电影演员。”

侯德健笑了,笑得很开心。

他走过许多城市,看了许多名胜。新的山,新的水,新的人。有的令他喜欢,有的从情绪上排斥。他给每座城市都打了分,打分的依据是某地人的脸拉得长,某地人的脸笑得圆。

问到今后的打算,他说:“十年之内我的目标是明确的,把现代中国的声音弄出来。”他又说:“我很情绪化,必须有一条缆绳把自己拴起来,拴得很紧、很稳,才好。”

他来自海峡对岸,在那里他和别人不一样,在这里也不可能和别人一样。难得的是,他看过许多前人的书,看破历史的和现实的许多东西,数典而不忘祖,珍存着强烈的民族意识和对未来的憧憬。

他一路走,一路写,一路唱。他刚刚写完一首歌词:

而今我相信,

终有一朝我们都会老,

只希望到那时候,

我们仍然爱笑……

Number:2672

Title:口译二三事

作者:齐锡玉

出处《读者》:总第30期

Provenance:翻译通讯

Date:1983。11

Nation:中国

Translator:

五十年代后期,英国共产党前总书记波立特同志来我国访问,应邀在北京的一次群众大会上发表讲话。开会的地点在天桥剧场,主持人是彭真同志。那天,我刚动了一个小手术,临时得到通知,匆匆从医院赶去当翻译。

彭真同志讲话声音洪亮,条理清楚,而且每讲一小段就停下来,很好翻译。但是,波立特同志在掌声中走向麦克风的时候,却突然停下来对我说:“我讲话有个习惯,必须一口气讲完,不能中途停下来。所以,在我讲话过程中,请你不要打断我。”说完,他不等我回答,已经走到台前,口若悬河地讲开了。我无可奈何,只好掏出纸笔站着记,等他讲了将近一个小时回到座位以后,才对着字迹零乱的一叠笔记开始翻译。

那次会议以后,不止一次有人说我的“记忆力强”。其实,我在刚开始担任口译工作的时候,也同很多同志一样,每当讲话的人一次讲过三分钟,就会心慌意乱,翻译时不是丢三落四,就是一再请求讲话的人重复。因此,我那次之所以能勉强完成任务,决不是因为我的记忆力强,而是因为唐笙同志(在联合国干过同声传译工作)和我的其他几位口译老师指引我找到了加强记忆力的途径和方法。

手指串珍珠

周恩来总理有一次宴请外宾时,即席发表讲话,由冀朝鼎同志(当时任中国国际贸易促进委员会秘书长,现已去世)翻译。总理那次讲话比较长,而且没有像平素那样每讲一段就停下来。在场的同志不免为冀朝鼎同志担心,以为他即使尽力作笔记,也难免会有遗漏。不料他根本没有用纸和笔,而只是聚精会神地听总理讲话,注视总理的表情和手势。总理讲一会儿,他屈起一手指;再讲一会儿,他再屈起一根。等总理讲完,他的左手恰好捏成拳头。然后,他不慌不忙地开始翻译,译完一段,伸一根指头;再翻译一段,再伸一根,等整个译完,左手又恢复了原状。在热烈的掌声中,一位同志脱口而出地评论说:“今天的讲话和翻译都是世界第一流的!”

事后,我向冀朝鼎同志求教,他回答说:“谁也无法用双手抓起成百颗散在盘中的珍珠。但是,如果用细丝绳把珍珠串起来,那么一根手指就能拎起。”这时,我才恍然大悟:原来冀朝鼎同志的手指就是串珍珠的细丝绳!

语言“画面化”

一位老同志曾经教我另一种加强记忆力的方法把听到的话“形象化”或“画面化”。

我第一次试用这种方法,是解放初期听一位来自殖民地国家的外宾讲他们国内人民的苦难和斗争时。他讲得声泪俱下,最后又朗诵起自己写的长诗,完全忘记我正焦急地站在旁边待他停下来让我翻译。幸运的是,这位外宾不仅感情丰富,而且语言生动。因此,等到他讲完,尽管我对他讲的许多具体词句已经记不清楚,但是他描绘的种种情景却象一幅幅栩栩如生的画面留在我的眼前,使我有可能运用那位老同志教的方法,不是逐字翻译,而是试图用中文来再现他描绘的画面。事后,我核对了速记记录,发现在当时的具体情况下这样做,反面可以比硬译更准确地表现讲话人的意思。

切忌慌乱

1963年,刘少奇同志同一位兄弟党的领导人谈话时,用了“雄心壮成”四个字。当时,我一连想了几种翻译方法,但有的不够确切,有的缺少气魄,都觉得不舒适,迫使我只好向在场的唐明照同志求援。他先以为我没有听清原话,用中文重复了一遍。当时在场的除刘少奇同志外,还有周恩来总理和好几位政治局委员。我看到自己的翻译“卡壳”耽误这么多领导人的宝贵时间,心里又难受、又焦急,一时张口结舌,说不出话来。幸亏周总理看出我的困窘,大声对唐明照同志说:”他译不出这四个字,你给译成英文。“这才使我得到解脱。由于少奇同志讲话逻辑性强,速度又比较慢,我以前几次为他翻译都没有请他复述过。但是这次出了“事故”之后,他每开口讲话,我都担心再讲出什么我翻译不出的词句,因而精神紧张,记忆力立即减退,接连两次听了上句忘了下句,不得不请少奇同志复述。

事后,我分析这次“事故”的教训,认识到问题并不出在记忆力本身,而在于遇到译不出的词句时头脑不冷静,因而不能正确地对待和处理。

在这次事故以后不久,毛主席会同一位外宾时,谈到了苏格拉底的伦理学,我先听成论理学,问了一遍,主席摇摇头,重说了一遍“伦理学”。这时,我突然忘了“伦理学”这个词的英文,而其他在场的同志也爱莫能助,幸运的是,我记住了上次的教训,没有重蹈复辙,而是正面向主席和外宾说明我译不出这个词,回去后一查了字典再补译。然后,我继续翻译,记忆力并没有受到影响。

Number:2673

Title:中国国歌小史

作者:费成康

出处《读者》:总第30期

Provenance:文史知识

Date:1982。6

Nation:中国

Translator:

我国古代的历代王朝从来没有国歌。十九世纪后期,因受西方国家的影响,清朝的一些官吏开始提出要谱写国歌。约在八十年代,出使英法、俄国大臣曾纪泽首先向朝廷上呈了“国乐”的草案,但没有得到朝廷的批准。在1906年陆军部成立后,清政府制订了一章陆军军歌,于是,在海外需要演奏国歌时,就用这首军歌权代国歌。

1911年,清政府制定了中国历史上第一首国歌。这首歌名为《巩金瓯》歌词为:“巩金瓯,承天帱,民物欣凫藻,喜同袍,清时幸遭。真熙,帝国苍穹保,天高高,海滔滔。”这首清帝国的国歌竭力为腐朽不堪的清王朝歌功颂德、粉饰太平,并还祈祷涉临崩溃的清帝国能金瓯永保,可谓充斥着封建毒液。然而,没等它在全国传播,辛亥革命已经爆发了。

1912年元旦,以孙中山为首的中华民国临时政府在南京成立后,蔡元培任部长的教育部立即为刚创立的共和国征集国歌。同年二月,临时政府的公报上刊出了国歌拟稿。它的歌词为:”亚东开化中华早,揖美追欧,旧邦新造。飘扬五色旗,民国荣光,锦锈河山普照。我同胞,鼓舞文明,世界和平永保。“这首歌曲虽然不很成熟,但反映了中国人民对新生的民主共和国的热爱和对未来的向往,鲜明地体现了资产阶级革命党人的精神风貌。

袁世凯随即篡夺了辛亥革命的果实。1915年5月,袁世凯政府的政事堂礼制馆把“中化雄踞天地间”定为国歌。其歌词为:“中华雄踞天地间,廊八埏,华胄从来昆仑巅,江湖浩荡山绵连,勋华揖让开尧天,亿万年。”词中俨然把国贼袁世凯比作上古的圣帝尧,而且还祝愿袁氏的腐
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!