友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诸神的传说-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



的一定是我。在投掷长矛上我会像其他任何人一样准,一样远。只是在赛跑上也
许有人能胜过我,甚至就在你们中间,因为狂暴的大海已耗去了我许多力量,再
加上我在船上整天整天地吃不到食物。”

    年轻人听了这番话都一声不响,只有国王接起话头说道:“喔,外乡人,你
已向我们显示出了你的能力,以后不会有人因为你的强大而非难你了。当你返家
后与你的妻儿坐在一起时,请也想到我们的刚强健壮。作为拳击手和角力者我们
也许并不出色,但在赛跑上我们却是胜人一筹,我们也擅长航海。在美食、弹琴
和跳舞方面我们也是能手。在我们这里,你可以找到最美的首饰,最舒适的沐浴
和最柔软的床榻!动起来,舞蹈家,驾船能手,竞争者,歌唱家!在外乡人面前
展示一下,使他回家后能谈论起你们的本事,把得摩多科斯的竖琴也带到这儿来。”

    一个侍者立即去把得摩多科斯找来。九个挑选出来维持秩序的人平整出一块
跳舞用的场地并圈好看台。一个艺人拿着一把竖琴走到中间,那些花季少年开始
跳起舞来。俄底修斯本人感到惊奇,他还从没有看到过如此敏捷和优美的舞蹈。
同时歌手在唱一支吟咏众神生活的动听歌曲。俄底修斯惊羡地转向国王说道:
“真的,阿尔喀诺俄斯,你理应为拥有世上最最出色的舞蹈家而自豪。在这种艺
术上没有人能与你们相提并论。”阿尔喀诺俄斯为这样的评论而感到得意。“你
们听到了没有,”他对他的子民喊道,“这个外乡人是怎样赞美你们的?他是一
个非常通情达理的人,他值得我们给他一些可观的礼物。开始吧!国家的十二位
王子和我本人,一共十三人,每人给他一件披风和一套衣服,再加上一磅最好的
黄金。我们把这笔财富赠给他,他会怀着一颗快乐的心与我们告别。但欧律阿罗
斯应当用友好的言辞求得他的谅解。”所有的费埃克斯人都欢呼表示赞同。

    一个使者去收集这些礼品。欧律阿罗斯拿起他那把银柄宝剑和象牙剑鞘一同
递给客人,并说道:“长辈人,我们用侮辱的语言冒犯了你,就让它随风而去吧!
愿众神保佑你返乡之行一路顺风!祝你健康快乐!”“愿你也一样,”俄底修斯
说,“希望你不会为你的礼品而后悔!”说罢这话他把宝剑悬到腰上。

    当使者把礼品收拢上来并都摆放在国王面前时,太阳已经西沉。这些礼品都
装在一个箱子里,运到俄底修斯在王宫里的住处。国王和他的全体随从来这里看
他,并另外又给他一些赠品,还有一只精美的金杯。在为客人准备沐浴的热水时,
王后亲自把箱子里的全部珍贵礼品指点给他看。“你要仔细盖上盖子,把箱子关
好。这样,即使你在返乡途中睡觉,也不会有人把它们偷走!”她这样说道。

    俄底修斯小心地盖好盖子,并用一种多重的绳结把箱子捆好。随后他洗了一
个热水澡,并准备回到业已入席的贵族那里一同欢宴。这时在大厅的入口处妩媚
的瑙西卡站在那里。自从俄底修斯进城以来,她就再没有见到他,现在要在这位
高贵客人临行时再一次向他致意。她向高贵的英雄投去羡慕的目光,温柔地挽留
他。但最终她说道:“尊贵的客人,祝你幸福!请在你父辈的家园里也想念我,
因为我救过你的命啊!”

    俄底修斯感动地回答说:“高贵的瑙西卡,如果宙斯使我得以返归故里的话,
我将每天为你,我的救命恩人,像为一位神祗一样祈祷!”说罢这句话他重新踏
入大厅,在国王身边坐了下来。仆人们正在分割烤肉,并从一个大调酒瓶中向杯
中斟酒。盲歌手得摩多科斯又被带上来,坐在大厅中间柱子旁的老位置上。这时
俄底修斯示意使者前来,他从放在他面前的烤肉上切下最好的一块,放到一个盘
子上,递给他说:“使者,把这块肉送给歌手!尽管我本人是在飘泊途中,可我
愿意向他表示我的爱心。歌手在整个人群中间理应受到敬重,因为缪斯女神教给
他们歌唱并宠爱他们。”盲歌手感激地接受了这份馈赠。

    宴后俄底修斯又一次转向得摩多科斯:“亲爱的歌手,我称赞你超过任何凡
人!”他对他说,“因为阿波罗或缪斯女神教你唱出如此动听的歌曲!你如此生
动和准确地描述了希腊英雄们的命运,就像你亲自看到和听到这一切似的!现在
继续为我们唱一唱美丽的木马故事和俄底修斯在这件事上所做的一切吧!”

    歌手高兴地听从了,大家都倾听他的歌唱。当俄底修斯听到赞美他的事迹时,
他偷偷地流下眼泪,可只有阿尔喀诺俄斯注意到了。因此他让歌手停了下来,并
对周围的费埃克斯人说道:“最好是让竖琴休息一会儿。朋友们,因为,并不是
每一个人都喜欢听歌手唱的那些故事。自从我们坐下欢宴和听歌手演唱以来,我
们悲戚的客人就一直郁郁不欢,我们无法使他快乐起来。主人应当爱护客人,就
像爱护自己的兄弟一样。现在,外乡人请忠实地告诉我们,你的双亲是谁,你的
故乡在何处?如果我们费埃克斯人要把你送回故里的话,我们得知道你的国家和
诞生你的城市。”

    英雄对这番友好的话作了同样友好的回答:“高贵的国王,请不要以为你们
的歌手使我苦恼!不,听到这样的歌唱是一种幸福,他使人听到了神一样的声音,
我不知道还有比这更愉快的乐事了。但你们,亲爱的好客的主人们希望我能解脱
痛苦,可我会陷入更深的悲哀之中,因为我该从何处讲起,到何处结束呢?——
那先听我的家世和我的祖国吧!”

    /* 94 */第八部俄底修斯的传说基科涅斯人洛托伐戈伊人(1 )

    我是俄底修斯,拉厄耳忒斯的儿子。人们都认识我,我的足智多谋的名声在
世上广为流传。我住在阳光充沛的伊塔刻岛,岛的中间是草木葱茏的涅里同山。
在它周围有许多住有居民的小岛:萨墨岛、扎利喀翁岛和查津托斯岛。现在听我
讲述从特洛伊返乡的不幸故事吧!

    疾风把我从伊利翁一直吹到基科涅斯人的城市伊斯玛洛斯,我和我的伙伴占
领了它。我们把男人都杀光,把女人和战利品均分。按照我的意见,我们本应快
点离开这里,但是我的那些轻率的同伴却沉醉于那些战利品,留下来饮酒作乐。
逃走的基科涅斯人联合他们住在陆地上的弟兄来袭击我们,那时我们正在海滨豪
啖畅饮。他们人多势众,我们被打败了。我们每一艘船死了六个人,其余人逃之
夭夭,得以活命。

    我们继续西进,很高兴逃脱了死亡,但从心里为死去的伙伴感到悲伤。这时
宙斯从北方给我送来了一股飓风。大海和陆地都被笼罩在浓云和黑夜之中。我们
放下桅杆继续航行,但在船帆降下之前,帆杆已经折断,帆布被撕成碎片。我们
终于抵达海滨,抛锚下碇,在那儿停了两天两夜,直到重新竖起桅杆和张起新帆,
才又登程前进。我们满怀希望,若不是突然刮起北风把我们又吹回到大海的话,
我们不久就会抵达故乡了。

    我们在暴风雨中飘荡了九天,到第十天我们到达了洛托法伊人的海岸。他们
只吃莲子,不食其他。我们登上海滨,汲取清水。我们派两个朋友去打探消息,
一个传令人陪同前行。他们到了洛托法伊人群集的地方,并受到友好的款待,这
些善良的人从没有伤害我们的念头。但莲花的果实却有着一种独特的功能,它比
蜜还甜,谁若是吃了它,谁就再也不想返乡,而愿永远留在这里。这样我们只好
把那些吃了莲子的伙伴用蛮力带回船上,不管他们是怎样哭泣和反抗。

    我们继续航行,到了最野蛮最残忍的库克罗普斯人那里。库克罗普斯人根本
就不耕种他们的土地,一切都听天由命。实际上,那儿无须农民的耕耘,一切都
长得郁郁葱葱。他们也没有法律,不召开民众大会,所有的人都住在岩洞中,自
由自在地与他们的女人和孩子过活。

    在海湾外面,离库克罗普斯人住的陆地不远的地方,有一个树木稠密的小岛,
岛上有许许多多野山羊,它们无忧无虑在这儿觅食,没有人住在上面。库克罗普
斯人不懂得造船,他们从不到那里。天一破晓,我们就登上这个小岛,并快乐地
猎杀了许多山羊,我的十二艘船每艘都能分派到九只之多,可我得到了十只。我
们整天坐在美丽的海岸旁,愉快地吃着捕来的山羊肉,喝着从基科涅斯人那里抢
来的美酒,一直消磨到深夜。

    翌日清晨,去探究库克罗普斯人住地的好奇心使我不能自持,于是我与我的
同伴登船上路。我们到了那里,看到在最外边的海滨上有着一道高高隆起的岩缝,
上面覆盖着桂树的叶子,里面饲养着许多绵羊和山羊。四周由垒起的石头和高大
的松树和橡树构成一道围栏。这里面住着一个巨人,他孤零零一人在这偏远的草
地上放牧羊群,从不与其他人来往。他是一个库克罗普斯人,盘算的总是些为非
作歹的事情。在我们打探海滨情况期间,我们看到了他。我挑选了十二个最勇敢
的朋友,拿起内装有美食和佳酿的篮子,以此去引诱这个看来是恣意妄为、无法
无天的野人。

    当我们到达岩缝时,发现他不在,他那时正在草地放牧。虽然如此,我们还
是进入洞内,对里面的设备感到惊奇。一些篮子里放有大块的奶酪,在羊圈里有
许多羊羔和小山羊,周围摆放着篮子、盛奶桶、水桶和挤奶桶。

    终于他回来了。他巨大的肩膀上扛着一大捆干柴,这是他收集起来烧晚饭用
的。他把柴扔到地上,发出可怕的响声,使我们大家惊得一怔,并躲藏到洞穴里
最偏远的角落里。随后我们看到他如何
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!